Türkçe sözcüklerin anlamı | Çok işinize yarayacak

Perşembe, Kasım 27, 2008 1:29

Bu gün en sevdiğim yazarlardan olan Osman Aysu ‘nun Karanlıklar Hakimi adlı kitabını okumaya başladım. Kitap içeriği hakkında bilgi vermeyeceğim. Kitabı okumaya başladığımda bilmediğim bir kaç kelime ile karşılaştım.

Raslantımıdır bilinmez bu gün Türkçe kelimeler , isimlerin anlamları ve yazım yanlışları üzerine sohbet ettiğim bir ortam oluştu.

Yazı yazarken sıkıntıya düşmemek adına kelime dağarcığımı devamlı geliştirmeye çalışırım.

Bu eksikliğin farkında olarak , tartışma ortamının da gazına galeyanına gelerek ufak bi’ araştırma yaptım. Sık kullanılması gereken kelimeler ve anlamları üzerine yararlı bir yazı oldu.

turkce 1 Türkçe sözcüklerin anlamı | Çok işinize yarayacak

Öncelikle Nisan ayında okul ödevi için yazdığım  “Karıştırılan Türkçe kelimeler” başlıklı yazımı okumanızı tavsiye ediyorum.

Kelimelere ve anlamlarına geçecek olursak;

  • Mütecaviz: Biz bu kelimeyi genelde kullanmıyoruz. Kullansak bir düzüne laftan da kurtulmuş olacağız .  Anlamı : Saldırgan, saldırıcı, sataşkan.

Cümle içinde kullanmazsak: “…evin önünden ,eski sabıkalı;tecavüzcü,zorba,saldırgan iri yarı adam geçiyordu.”

Cümle içinde kullanırsak:Türk milleti bu mütecavizlerin hadlerini ihtar ederek hâkimiyet ve saltanatını, isyan ederek kendi eline, bilfiil almış bulunuyor.” M.K. Atatürk

  • Avdet:Bunu bileniniz varmıydı ? Anlamı: Dönüş, geri gelme.

Yerinde kullanılırsa yazıya hoş bir hava katıyor.

Cümle içinde kullanmazsak:“Her zaman korktuğu o gerçek geri gelmişti !”

Cümle içinde kullanırsak:O mütiş korkusu avdet edip şiddetlendi”

  • Zülal : Aslında bayan ismi olarakta kullanılmakta. Anlamı: Saf,tatlı su.
  • Zühal: Yine bayan ismi olarak karşımıza çıksa da Sekendiz ile eş anlamlıdır. Anlamı : Satürn
  • Liboş: Şu aralar popüler bir kelime. Gazetenin Tv reklamlarında adı geçmekte. Anlamı : Liberal ekonomiyi ve liberal siyaseti savunurken çabucak zengin olmayı amaçlayan ve bu yolda hiçbir değer yargısını kabul etmeyen, her şeyi mübah gören kimse.
  • Maktul: Bu sözcük genelde biliniyor ama ben yazmak istedim. Anlamı: Öldürülmüş, öldürülen.

Cümle içinde kullanmazsak: “Öldürülen adamı tanıyan çıkmadı”

Cümle içinde kullanırsak: “Oyunun adı aşk, kan ve gül. Sen katilsin ben maktül. Çek hançerini ,son kez öp ve beni öldür”

160 karakterle hayatının özetini geçmek zorunda kalan genç nesilin umarım işine yarar. Şu saçma sapalak kısaltmalardan vazgeçerler okuyanda ,okutanda(öğretmenler) rahatlar.




Kendi sitenden bir yanıt, veya geri bildirim gönderebilirsin.

6 Yorum “Türkçe sözcüklerin anlamı | Çok işinize yarayacak”

  1. Recep Hilmi Tufan :

    Kasım 27th, 2008 11:15 am

    “Galyan” değil hocam “galeyan” ayrıca bu kelimelerden çok biraz da yazım hatalarına dikkat etsen, iyi olur.

    Saygılarımla…

  2. Erkan :

    Kasım 27th, 2008 11:48 am

    Haklısın R.H Tufan “e” harfini unutmuşum.

  3. Kaan Gülten :

    Kasım 28th, 2008 1:05 am

    Erkan çok önemli bir konuya değinerek, güzel bir yazı hazırlamışsın. Öncelikle bunun için teşekkür ederim. Fikirlerini paylaşan, internet dünyasında yazı yazan herkesin dikkat etmesi gereken kullanılan cümleye en uygun kelimeyi bulmak ve imla kurallarına dikkat etmektir.
    Erkan mana olarak cümle kurmakta ve kelime seçimini çok iyi yapıyorsun. Ancak bu yazında iki adet imla hatası buldum onları söyleyeyim dedim.
    1.kullanmassak : kullanmazsak
    2.popiler : popüler olmalı

  4. Erkan :

    Kasım 28th, 2008 1:09 am

    Allah cezamı versin ozaman Kaan :)

    Ben bi daha 00:00′dan sonra yazı yazmayacağım. Baksana Türkçe dedik kelime dedik biz sınıfta kaldık !

  5. Kaan Gülten :

    Kasım 28th, 2008 1:16 am

    :D Erkan o problemler herkes de olur. Bunla bir harfi atlanarak olduğu gibi, yanlış bilerek de olabilir. Ben de zaten atladığını düşünüyorum. Ama herkese tavsiyem şudur. Bir kelimeyi yazarken imla konusunda endişe duyuluyorsa, o kelime http://www.google.com da aratılırsa bunu mu demek istediniz diye bir link şeklinde doğrusunu gösteriyor. Tabii bunu çoğu kelimede yapılıyor. %100 güvenilmez.

  6. Kaan Gülten :

    Kasım 28th, 2008 1:18 am

    Ben de yorumu gönderdikten sonra bir daha okudum. Kendi yazımda iki hata buldum. :) 1. si Bunlar yerine bunla, 2. si anlam olarak bir hata olmuş, yapıyor yerine yapılıyor yazdım.

Yorum Yaz